Последствия некачественного перевода юридических документов
на примере американского наследственного права.

Правоотношения с участием иностранного элемента встречаются в различных отраслях права, обусловливая необходимость применения норм права зарубежных стран, международного частного права и, как правило, выполнения в этой связи перевода юридически значимых документов с иностранного на русский язык.

К сожалению, в России в последние десятилетия наблюдается явная деградация рынка переводов и, соответственно, профессии переводчика. Услуги перевода предлагаются в Интернете по бросовым ценам, не соответствующим реальным временным затратам профессионального и ответственного переводчика на перевод юридических текстов. Нотариусы, удостоверяющие подпись переводчика на переведенном документе, зачастую даже не требуют у переводчика диплом, удостоверяющий его профессиональную подготовку и правомочия на совершение перевода документов на конкретный язык. Причем такая ситуация наблюдается даже не на периферии, а в самом центре нашей столицы. Все это ведет к тому, что профессионалы уходят с рынка и сильно страдает качество переводов.

Граждане, воспользовавшиеся дешевыми услугами малоквалифицированных переводчиков, не имеющих зачастую даже профильного образования, несут вследствие неграмотного перевода юридических документов дополнительные риски - например, риски возникновения расходов на судебное разбирательство, риски затягивания рассмотрения заявлений граждан в органах власти, организациях, финансовых учреждениях. И зачастую, подводя баланс своим длительным мытарствам и хождениям из инстанции в инстанцию, люди, столкнувшиеся в рамках правоотношений, осложненных иностранным элементом, с переводом официальных документов, предпочитают в следующий раз обращаться за переводом документов к профессионалам, имеющим должный опыт и надлежащую квалификацию в этой области, но и взимающим за свой знания соответствующую достойную и справедливую плату.

Переводимые юридические документы нередко имеют определяющее значение для возникновения, изменения и прекращения правоотношений, а качество перевода может оказывать прямое влияние на возможность или невозможность совершения юридически значимых действий гражданами, органами власти, организациями. Квалификация и профессиональные знания переводчика являются, таким образом, очень важным фактором регулирования правоотношений, осложненных инстранным элементом. В идеальном случае переводчик должен обладать еще и юридическими знаниями или дипломом юриста, потому что перевод иностранных юридических документов не может выполняться простым подбором вариантов перевода слова из словаря. Здесь требуется владение категорийным аппаратом юридической науки для правильного выбора не просто слов, а именно юридических терминов, смысловая наполняемость которых может быть различной в системах права различных стран .

При этом следует знать, что претензии к переводчику в отношении качества перевода бывает очень непросто доказать, тем более, что перевод рассматривается в российском праве как производное произведение и является объектом авторского права. На практике это означает, что на все претензии к переводчику последний вправе ответить: «Я так вижу!», поскольку вариативность иностранного и родного языков обеспечивает огромное разнообразие лексических и грамматических средств для передачи содержания иностранного документа на русском языке, а переводчик вправе по своему усмотрению выбирать из этого разнообразия тот вариант, который ему кажется наиболее подходящим, и/или тот, который просто не требует дополнительных затрат времени на поиск.

Малоквалифицированный переводчик выберет в словаре первое попавшееся подходящее значение для перевода слова, не задумываясь над тем, правильно ли он понял категории и смысл переводимого документа. При переводе юридических документов такой подход может привести к очень тяжелым последствиям.

Проиллюстрируем вышеизложенное конкретным примером - случаем из практики по наследственному праву, где возникла необходимость применения норм наследственного права американского штата Пенсильвания.

Гражданка России Н. постоянно проживала длительное время в США, в штате Пенсильвания, и там же она умерла. После нее открылось наследство, в которое, в числе прочего, входила значительная денежная сумма на счетах в российском банке в Москве. Дочери умершей - гражданке США Ш. - компетентными органами штата Пенсильвания был выдан документ, подтверждающий получение ею «LETTERS OF ADMINISTRATION», что уполномочивало ее на выполнение в отношении имущества умершей гражданки Н. функций, обозначенных в юридическом документе на английском языке глаголом «administer».
В состав имущества умершей гражданки Н. входила, в числе прочего, довольно большая сумма денег, размещенная на депозите в одном из российских банков. Для получения этой суммы денег дочь умершей, гражданка США Ш., предоставила через своего представителя в России два документа: Short Certificate и Addendum to Certificate.

Документ, именуемый на английском языке Short Certificate, удостоверял, что управомоченным должностным лицом в штате Пенсильвания гражданке США Ш. были предоставлены (granted) «Letters of Administration» на наследство (the estate) умершей в США гражданки России Н. (англ.: Letters of Administration on the Estate of Mrs. N. were granted to Mrs. Sh. to administer the same). В документе, именуемом на английском языке Addendum to Certificate, адвокат гражданки Ш. подтверждала, что Ш. была управомочена (certified) в соответствии c Short Certificate на выполнение в отношении наследства, оставшегося после смерти Н. (в том числе в отношении банковского счета в России), действий, обозначенных на английском языке глаголом «manage» (англ.: Mrs. Sh. has been certified by Short Certificate to manage the Estate of Mrs. N. including her bank account in Russia).

В России указанные выше документы были переведены разными переводчиками, не имевшими профильного юридического образования. Один переводчик перевел Short Certificate в первом документе как Краткое свидетельство, другой переводчик в другом документе - как Краткий сертификат. Не углубляясь в тонкости американских и российских юридических терминов, переводчик перевел английский термин Letters of Administration как «доверенность на управление наследством». В целом у переводчиков получилось следующее: в переводе документов Short Certificate и Addendum to Certificate на русский язык, представленном в российский банк, указывалось, что гражданке Ш. была выдана доверенность на управление наследством умершей гражданки Н. и что гражданка Ш. «была удостоверена Кратким сертификатом для управления имуществом умершей Н, включая ее банковский счет в России).

Российский банк, получив эти два документа на английском языке с приложенным к ним переводом, указанным выше, отказал заявителю в получении денежных средств со счета умершей в США гражданки России Н., обосновав свой отказ тем, что из перевода указанных документов не следует, что гражданка Ш. является наследницей гражданки Н., что доверенность на управление наследством, упоминаемая в кратком свидетельстве, не представлена в банк, что документ о праве на наследство указывается по-разному - то свидетельство, то сертификат, до доверенность, а полный сертификат (полное свидетельство) в банк не представлены. Банк предположил, что имеются пороки перевода документов и предложил представить иные документы или обратиться в консульство или иное компетентное учреждение для подтверждения того, что краткий сертификат и приложение к нему являются документами, подтверждающими право гражданки Ш. на наследство после смерти гражданки Н. в соответствии с законодательством США.

В результате, из-за ошибочного и некомпетентного перевода важных юридических документов с английского языка на русский, гражданка США Ш. почти год не могла получить возможность распоряжаться денежными средствами, оставшимися после смерти ее матери Н. на счетах в российском банке.

Данная ситуация была разрешена в пользу гражданки Ш. только после обращения к квалифицированному юристу нашей компании ООО «ВиКью», имеющему второе высшее (филологическое) образование по специальности «Немецкий и английский язык».

Наш специалист провел сравнительный анализ соответствующих институтов наследственного права штата Пенсильвания, содержания юридического смысла английских терминов «Letters Testamentory», «Letters of Administration», «Administering an Estate» и некоторых других понятий права штата Пенсильвания (США) и аналогичных положений права России и представил высококвалифицированный перевод указанных выше оригиналов документов из США, позволивший в течение нескольких дней разрешить проблему клиента-наследника и получить денежные средства умершего со счета в российском банке.

Если Вы также сталкивались или столкнулись с похожими проблемами, возникающими вследствие некачественного перевода юридических документов с английского и немецкого языков, если Вам требуется перевод важных юридических документов (уставов компаний, свидетельств, сертификатов и т.д.) и/или содержания иностранного права либо возникают иные правовые проблемы, осложненные иностранным элементом, обращайтесь в нашу компанию ООО «ВиКью», и мы всегда поможем Вам.

Юрист, к.э.н. Сапрунова В.Б.


Юридическая
компания
"ВиКью"

© ООО "ВиКью 2019 г
Использование материалов сайта допускается при наличии ссылки на данный сайт.